重譯後記

《細雪》是一部規模宏大的小說,反映第二次世界大戰中關西中產階級家庭的婚姻戀愛生活,涉及歷史、地理、語言、宗教、民俗、風習、交通、飲食、建築、服飾、醫藥、旅遊、詩歌、戲劇、舞蹈、音樂、電影、繪畫、園藝、工藝美術諸多領域,以及賞櫻、賞月、捕螢四季行樂,還濃墨重彩地描寫了阪神大水災、關東颱風等自然災害,全書又是用關西方言寫的,如果沒有深厚的中日文造詣、沒有對原著和作者的深刻理解、廣博的知識結構,要譯好《細雪》可謂「難於上青天」。三十年前的我,翻譯這部巨著無疑力有不逮,錯漏在所難免。即使時至今日,我的水平或許小有長進,也殫心竭慮地重譯一遍,修改三遍,希冀打磨得盡善盡美,但是無疑還有錯漏,誠懇希望廣大讀者和日本文學翻譯界的師友批評指正。

正因為原著所涉領域甚廣,即使是一般的日本讀者也難以完全理解書中的一些內容,這次重譯我加了一些必要的註釋,盡量為讀者提供一點便利。

重譯《細雪》是我多年的夙願,今天終於得以實現,首先應該感謝多年來關心、支持和指教我的日本文學翻譯界的眾多師友,特別要感謝竺祖慈、王紀卿先生和本書的責編王玥女士。

《細雪》