甜的捨不得賣

一個吝嗇鬼路過一個西瓜攤,賣瓜人想捉弄他一下,於是高喊:「賣瓜嘍,大西瓜,甜得捨不得賣!」

吝嗇鬼一聽,急忙擠到攤前挑來揀去:「多少錢一斤?」

賣瓜人笑著說:「人家都賣五毛錢一斤,我這是自家地裡種的,便宜你,就兩毛錢一斤!」吝嗇鬼聽了,樂得合不攏嘴,連忙挑了兩個大西瓜,高高興興地回家了。

不一會兒,吝嗇鬼氣沖沖地回來了,他破著喉嚨大聲嚷嚷:「賣瓜的,你不是說你的瓜甜得捨不得賣,怎麼一點也不甜?快賠錢!」

賣瓜人不緊不慢地說:「就是嘛,我說甜的捨不得賣,賣的當然都是不甜的呀!」吝嗇鬼聽了啞口無言。

原來,第一句「甜得捨不得賣」中的「得」,表示後面的語句是補充說明瓜甜的程度——瓜很甜,以至於捨不得賣。第二句「甜的捨不得賣」中的「的」,表明「甜的瓜」捨不得賣,而賣出去的全是不甜的瓜。

那個吝嗇鬼沒有弄清「得」與「的」的用法,結果上了當。

《兒童睡前故事》