樂游原 / 登樂游原

【樂游原 / 登樂游原】原文

向晚意不適,驅車登古原。

夕陽無限好,只是近黃昏。

【樂游原 / 登樂游原】譯文

文譯

我在傍晚時分心情鬱悶,於是驅車來到京都長安城東南的樂游原。只見夕陽放射出迷人的餘暉,然而這一切美景將轉瞬即逝,不久會被那夜幕所籠罩。

對譯

臨近傍晚時分,覺得心情不太舒暢;

駕車登上樂游原,心想把煩惱遣散。

看見夕陽無限美好,一片金光燦爛;

只是將近黃昏,美好時光將要結束。

英譯

I'm in the evening feeling depressed, then drove to the southeast of the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun emits charming sunset, but all this beauty will be fleeting, will soon be the night enveloped by.

註釋

樂游原:在長安城南,地勢較高。《長安志》:"昇平坊東北隅,漢樂游廟。"注云:"漢宣帝所立,因樂游苑為名。在曲江北面高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望寬敞。京城之內,俯視指掌。

意不適:心情不舒暢。

古原:即樂游原,是長安附近的名勝,在今陝西省長安以南八百里的地方。

【樂游原 / 登樂游原】賞析

這是一首久享盛名的佳作。

李商隱所處的時代是國運將盡的晚唐,儘管他有抱負,但是無法施展,很不得志。這首詩就反映了他的傷感情緒。

前兩句「向晚意不適,驅車登古原」是說:傍晚時分我心情悒鬱,駕著車登上古老的郊原。「向晚」指天色快黑了,「不適」指不悅。詩人心情憂鬱,為瞭解悶,就駕著車子外出眺望風景。「古原」就是樂游原,在長安城南,地勢較高,是唐代的遊覽勝地。這兩句,點明登古原的時間和原因。後兩句「夕陽無限好,只是近黃昏」是說:夕陽下的景色無限美好,只可惜已接近黃昏。「無限好」是對夕陽下的景象熱烈讚美。然而「只是」二字,筆鋒一轉,轉到深深的哀傷之中。這是詩人無力挽留美好事物所發出深長的慨歎。這兩句近於格言式的慨歎涵義是十分深的,它不僅對夕陽下的自然景象而發,也是對自己,對時代所發出的感歎。其中也富有愛惜光陰的積極意義。

當詩人為排遣「意不適」的情懷而登上樂游原時,看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽,於是發乎感慨。有人認為夕陽是嗟老傷窮、殘光末路之感歎;也有人認為此為詩人熱愛生命、執著人間而心光不滅,是積極的樂觀主義精神。千百年來,此兩種觀念爭論不休,莫衷一是。

《李商隱》