送僧歸日本

【送僧歸日本】原文

上國隨緣住,來途若夢行。

浮天滄海遠,去世法舟輕。

水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

惟憐一燈影,萬里眼中明。

【送僧歸日本】譯文

韻譯

只要有機緣,隨時都可以到中國來;

一路霧靄茫茫,船隻像在夢中航行。

天海浮沉,小船駛去那遙遠的邊際;

超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。

心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;

海內魚龍,也會出來聽你誦經之聲。

最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;

航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

註釋

1. 上國:這裡指中國(唐朝)。

2. 隨緣:佛家語,隨其機緣。

3. 來途:指從日本來中國。

4. 浮天:舟船浮於天際。形容海面寬廣,天好像浮在海上。

5. 去世:離開塵世,這裡指離開中國。

6. 水月:佛教用語,比喻僧品格清美,一切像水中月那樣虛幻。禪寂:佛教悟道時清寂凝定的心境。

7. 法舟輕:意為因佛法高明,乘船歸國,將會一路順利。

8. 梵聲:念佛經的聲音。

9. 惟憐:最愛;最憐。

10. 燈:雙關,以舟燈喻禪燈。

【送僧歸日本】賞析

詩之起筆突兀,本是送別,卻不寫送歸,偏從來路寫起。「若夢行」表現長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態,以襯歸國途中的艱辛,並啟中間兩聯。頷聯寫海上航行時的迷茫景象。「浮天」狀海路之遠,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關懷和體貼。「法舟」扣緊僧人身份,又含有人海泛舟,「隨緣」而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經。「水月」喻禪理,「魚龍聽」切海行,又委婉表現僧人獨自誦經而謹守佛律的品性,想像豐富。尾聯用「一燈」描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,「一燈」又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。本詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術語,如「隨緣」、「法舟」、「禪」、「梵」、「一燈」等,切合人物身份。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與「歸日本」的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發,把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

《錢起》