第25節

    重新回到船上,在眾人面前,阿切爾感覺到一種寧靜的情緒,這情緒一方面支持著他,一方面又令他驚異。
    根據任何現行的價值標準,這一天也得算是十分可笑的失敗。他甚至都沒有親吻奧蘭斯卡夫人的手,也沒從她口中掏出一句話,允諾另外的機會。然而對於一個因愛情不美滿而苦惱、並且與熱戀的對象分開了如此之久的男人來說,他覺得自己近乎屈辱地獲得了平靜與安慰。他們必須對他人忠誠又對自己忠誠,她在兩者之間求得的絕對平衡令他既十分激動又十分平靜。她的眼淚與她的躊躇可以作證,這種平衡並不是巧妙籌劃出來的,而是她問心無愧的真誠所導致的必然結果。這使他心中充滿一種溫馨的敬畏;現在危險已經過去,他更是謝天謝地:自己沒有受個人虛榮心與遊戲人生的意念的誘惑而去誘惑她。他們在福爾裡弗車站握手告別。他獨自轉過身去之後,甚至還依然確信,他們的會見所挽救的要比他犧牲的東西多得多。
    他漫步回到俱樂部,又走進空無一人的圖書室坐了下來,心中再三回憶他們廝守的那幾個小時的每一時刻。他很清楚,而且經過仔細分析越來越清楚,假如她最終決定回歐洲,回到她丈夫身邊,那也不會是因為過去生活的誘惑,即使算上對她提出的新條件。不,只有當她感覺自己成了對阿切爾的誘惑,成了背離他們共同確立的準則的誘惑時,她才會走。她的選擇是留在他的近處,條件是只要他不要求她更近。能否把她安全而又隱蔽地留在那兒——這完全取決於他自己。
    到了火車上,這些思緒依然伴隨著他。它們就像金色的霧靄包圍著他,透過這層霧靄,他周圍那些面孔都顯得遙遠、模糊。他有一種感覺:假如他和旅伴們談話,他們很可能聽不懂他說的是什麼。在這種神不守舍的狀態中,第二天早晨醒來,他才發現自己面前的現實是紐約9月份沉悶的白天。長長的列車上那些熱蔫了的面孔從他跟前川流而過,他仍然透過那片金色的朦朧呆看著他們。但他正要離開車站的時候,猛然有一張臉從那群面孔中分離出來,越來越近,強加於他的知覺。他即刻便想起來:這是他前一天曾見過的那個年輕人的臉,在帕克旅館外面注意到的那張難以歸類的臉,它不像是美國旅館裡常見的面孔。
    此刻他又產生了同樣的感覺,又是心中一動,產生一種對過去的模糊聯想。那年輕人站在那裡,帶著一副外國人飽嘗美國旅行苦頭的困惑四下打量,接著他朝阿切爾走過來,舉起帽子用英語說:「先生,我們一定是在倫敦見過面吧?」
    「啊,不錯,是在倫敦!」阿切爾好奇又同情地握住他的手說。「這麼說,你到底還是到這兒來了?」他大聲問,一面向小卡弗利的法語教師那張機敏而憔悴的臉投去驚異的目光。
    「啊,我到這兒來了——不錯,」裡維埃先生嘴一撇露出笑容說:「不過呆不長,後天我就回去。」他站在那兒,用戴著平整手套的手抓著他的小旅行箱,焦急、困惑,幾乎是求助地盯著阿切爾的臉。
    「先生,既然幸運地遇見了你,不知可不可以——」
    「我正要提議呢:過來吃午飯,好嗎?進城去,我是說:如果你肯到我的事務所找我,我會帶你去那一帶一家很體面的飯店。」
    裡維埃先生顯然很受感動,並且頗感意外。「你太客氣了。我只不過想問一下,你能否告訴我怎樣找到運輸工具。這兒沒有搬行李的,好像也沒人聽——」
    「我知道:我們美國的車站一定讓你大吃一驚。你要找搬運工,他們卻給你口香糖。不過你若是跟我來,我會拉你一把的。同時,真的,你一定要跟我一起吃午飯。」
    經過一陣明顯的猶豫,那年輕人再三道謝,用一種不完全令人信服的口氣說他已有約在先。不過當他們到了街上,心緒比較安定之後,他問他是否可在下午造訪。
    阿切爾正處於盛夏公事清閒的時期,他確定了鐘點,草寫了他的地址,法國人連聲道謝地裝進口袋,並使勁揮動禮帽。一輛馬車接他上去,阿切爾走開了。
    裡維埃先生準時到達,他刮了臉,熨了衣服,但明顯還很憔。淬。嚴肅。阿切爾一個人在辦公室,那位年輕人沒等接受他的讓坐,便突然開口說:「先生,我想昨天在波士頓我見到過你。」
    這項聲明實在無足輕重,阿切爾正準備表示認同,他的話卻被客人逼人的目光中一種詭秘的、啟發性的神情給卡住了。
    「事情很意外,太意外了,」裡維埃先生接著說。「我們竟會在我捲入的事情中相遇。」
    「是什麼樣的事情?」阿切爾問道,他有些粗魯地懷疑他是不是需要錢。
    裡維埃先生繼續用躊躇的目光審視著他說:「我來這兒不是為了找工作,像上次見面時我說的那樣,而是負有特殊的使命——」
    「啊——!」阿切爾喊了一聲。一瞬間,兩次的相遇在他腦海裡聯繫了起來。他停頓一下,考慮他豁然明白了的情況,裡維埃先生也保持沉默,彷彿意識到他講的已經足夠了。
    「特殊使命,」阿切爾終於重複了一句。
    年輕的法國人伸開兩隻手掌,輕輕往上舉了一下。兩個人繼續隔著辦公桌你看著我,我看著你,直到阿切爾想起來說:「請坐下吧。」裡維埃先生點了點頭,在遠處一把椅子上坐下,又等了起來。
    「你是想同我談談這項使命的問題嗎?」阿切爾終於問道。
    裡維埃低下頭說:「不是為了我自己:那方面我已經辦妥了。我想——如果可以——對你談一談奧蘭斯卡伯爵夫人的事。」
    阿切爾幾分鐘前就明白了他會說這些話,但等他真的講開了,他仍然覺得一股熱血衝上了太陽穴,彷彿被灌木叢中的一根彎校給絆住了似的。
    「那麼,你為了誰的利益對我談?」他說。
    裡維埃先生十分堅定地回答了這個問題。「唔——恕我冒昧,是為了她的利益。或者換句話說,是為了抽像的正義。」
    阿切爾譏諷地打量著他說:「換句話說:你是奧蘭斯基伯爵的使者吧?」
    他發現自己臉上的紅暈更深地反映到裡維埃先生那灰黃的臉上去了。「他沒有派我來找你,先生。我來找你,是出於完全不同的理由。」
    「在這種情況下,你還有什麼權力考慮其他理由呢?」阿切爾反駁說。「使者就是使者嘛。」
    那年輕人沉思了一會兒說:「我的使命已經完成。就奧蘭斯卡夫人的情況而言,我的使命已經失敗了。」
    「這我可幫不了你的忙,」阿切爾仍然以諷刺的口吻說。
    「對,但是你有辦法——」裡維埃先生停住口,用那雙仍然細心戴了手套的手把他的帽子翻轉過來,盯著看它的襯裡,然後目光又回到阿切爾臉上。「你有辦法的,先生,我確信你能幫助我,讓我的使命在她家人面前同樣歸於失敗。」
    阿切爾向後推了一下椅子,站了起來。「啊——老天爺,我才不幹呢!」他大聲喊道。他雙手插在口袋裡,站在那兒怒氣沖沖地低頭瞪著那個小法國人;儘管他也站了起來,但他的臉仍然低於阿切爾的眼睛一兩英吋。
    裡維埃先生臉色蒼白得恢復了本色:白得幾乎超過了他膚色的變化限度。
    「究竟為什麼,」阿切爾咆哮般地接著說,「你竟認為——我料想你來求我是因為我與奧蘭斯卡夫人的親緣關係——我會採取與其他家庭成員相反的態度呢?」
    在一段時間內,裡維埃先生臉上表情的變化成了他惟一的回答。他的神色由膽怯漸漸變成純粹的痛苦;對於他這樣一個平時頗為機敏的年輕人來說,其孤立無助、束手無策的樣子簡直已到了無以復加的地步。「哎呀,先生——」
    「我想像不出,」阿切爾繼續說,「在還有很多人與伯爵夫人關係更密切的情況下,你為什麼會來找我;更不明白你為什麼以為我更容易接受你奉命帶來的那些觀點。」
    裡維埃先生窘迫、謙恭地忍受了這種攻擊。「先生,我想向你提出的觀點是屬於我自己的,而不是奉命帶來的。」
    「那我就更沒有理由要洗耳恭聽了。」
    裡維埃注視的目光又一次落到帽子上,他彷彿在考慮最後這句話是否是明顯提醒他該戴上帽子走人了。後來,他突然下定了決心說:「先生——我只問你一件事好嗎?你想知道我來這兒的原因嗎?要麼,你大概以為事情已經全部結束了吧?」
    他沉靜堅定的態度反使阿切爾覺得自己的咆哮有些笨拙,裡維埃的軟磨硬纏成功了。阿切爾有點臉紅,又坐回自己的椅子裡,同時示意那年輕人也坐下。
    「請你再講一遍:為什麼事情還沒結束呢?」
    裡維埃又痛苦地凝視著他。「這麼說,你也同意其他家庭成員的意見,認為面對我帶來的這些新提議,奧蘭斯卡大人不回到她丈夫身邊幾乎是不可能的了?」
    「我的上帝!」阿切爾大聲喊道,他的客人也認同地低聲哼了一聲。
    「在見她之前,我按奧蘭斯基伯爵的要求,先會見了洛弗爾-明戈特先生。去波士頓之前我與他交談過好幾次。據我所知,他代表他母親的意見,而曼森-明戈特太太對整個家庭的影響很大。」
    阿切爾坐著一言不發,他覺得彷彿是攀在一塊滑動的懸崖邊上似的。發現自已被排除在這些談判之外,甚至談判的事都沒讓他知道,這使他大為驚訝,以致對剛剛聽到的消息都有點兒見怪不怪了。剎那間他意識到,如果這個家的人已不再同他商量,那是因為某種深層的家族本能告誡他們,他已經不站在他們一邊了。他猛然會意地想起梅的一句話——射箭比賽那大他們從曼森-明戈特家坐車回家時她曾說:「也許,埃倫還是同她丈夫在一起更幸福。」
    即使因為這些新發現而心煩意亂,阿切爾也還記得他那聲憤慨的喊叫,以及自那以後他妻子再也沒對他提過奧蘭斯卡夫人的事實。她那樣漫不經心地提及她,無疑是想拿根草試試風向;試探的結果報告給了全家人,此後阿切爾便從他們的協商中被悄悄地排除了。他對計梅服從這一決定的家族紀律深感讚賞,他知道,假如受到良心責備,她是不會那樣做的。不過很可能她與家族的觀點一致,認為奧蘭斯卡夫人做個不幸的妻子要比分居好,並認為與紐蘭討論這事毫無用處,他有時桀驁不馴,無視常規,讓人挺為難。
    阿切爾抬頭一望,遇到了客人憂慮的目光。「先生,難道你不知道——你可能不知道吧——她的家人開始懷疑,他們是否有權勸說怕爵夫人拒絕她丈夫的提議。」
    「你帶來的提議?」
    「是我帶來的提議。」
    阿切爾真想對裡維埃大叫大喊:不管他知道什麼還是不知道什麼,都與他裡維埃毫不相干;但裡維埃目光中謙恭而又頑強的神情使他放棄了自己的決定。他用另一個問題回答了那位年輕人的提問:「你對我講這件事的目的是什麼呢?」
    他立即聽到了回答:「請求你,先生——用我的全部力量請求你——別讓她回去——啊,別讓她回去!」裡維埃大聲喊道。
    阿切爾越發震驚地看著他。毫無疑問,他的痛苦是真誠的,他的決心是堅定的:他顯然已打定主意,要不顧一切地申明自己的觀點。阿切爾沉思著。
    「我可否問一下,」他終於說,「你是不是本來就站在奧蘭斯卡夫人一邊?」
    裡維埃先生臉紅了,但目光卻沒有動搖。「不,先生:我忠實地接受了任務。由於不必煩擾你的理由,我當時真地相信,對奧蘭斯卡夫人來說,恢復她的地位、財產以及她丈夫的地位給她帶來的社會尊重,會是一件好事。」
    「因此我想:否則的話,你是很難接受這一任務的。」
    「否則我是不會接受的。」
    「唔,後來呢——?」阿切爾又停住口,兩雙眼睛又一次久久地互相打量著。
    「哦,先生,在我見過她之後,聽她講過之後,我明白了:她還是在這兒更好。」
    「你明白了——?」
    「先生,我忠實地履行了我的使命:我陳述了伯爵的觀點,說明了他的提議,絲毫沒有附加我個人的評論。伯爵夫人十分善意地耐心聽了;她真是太好了,竟然接見了我兩次。她不帶偏見地認真考慮了我講的全部內容。正是在這兩次交談的過程中我改變了想法,對事情產生了不同的看法。」
    「可否問一下,是什麼原因導致了這一變化嗎?」
    「只因為看到了她的變化,」裡維埃回答說。
    「她的變化?這麼說你以前就認識她?」
    年輕人的臉又紅了。「過去在她丈夫家我經常見她。我和奧蘭斯基伯爵相識已經多年了。你可以設想,他不會把這樣的使命派給一位陌生人吧。」
    阿切爾凝視的目光不覺轉向辦公室空蕩蕩的牆壁,停在一本掛歷上面。掛歷頂上是粗眉大眼的美國總統的尊容。這樣一場談話居然發生在他統治下的幾百萬平方英里的版圖之內,真是令人難以想像的怪事。
    「你說改變——是什麼樣的改變?」
    「啊,先生,要是我能向你說明就好了!」裡維埃停頓了一下又說:「我想,是我以前從未想到過的發現:她是個美國人。而且,假如你是一個她那樣的——你們那樣的——美國人,那麼,在另外某些社會裡被認可的東西,或者至少是在一般公平交換中可以容忍的東西,在這裡就變得不可思議了,完全不可思議了。假如奧蘭斯卡夫人的親屬瞭解這些事情,那麼,他們無疑就會跟她的意見一樣,絕對不會同意她回去了;但是,他們好像認為她丈夫既然希望她回去,就說明他強烈地渴望過家庭生活。」裡維埃停了停又繼續說:「而事情並非這麼簡單。」
    阿切爾又回頭看了看那位美國總統,然後低頭看著他的辦公桌,以及桌上散亂的文件。有一會兒功夫,他覺得自己說不出話來了。這當兒他聽見裡維埃坐的椅子被推到後面,感覺到那年輕人已經站了起來。他又抬頭一望,只見他的客人跟他一樣地激動。
    「謝謝你,」阿切爾僅僅說。
    「我沒什麼可謝的,先生。倒是我,更應——」裡維埃突然住了口,好像講話也變得困難了。「不過我還想——補充一件事,」隨後他以鎮定下來的聲音說:「你剛才問我是否受雇於奧蘭斯基伯爵。眼下我是受雇於他。幾個月前,由於個人需要的原因——那種任何一個要供養家中病人和老人的人都會有的原因——我回到了他的身邊。不過從我決定到這兒來給你說這些事的那一刻起,我認為自己已經被解雇了。我回去之後就這樣告訴他,並向他說明理由。就這樣吧,先生。」
    裡維埃先生鞠了個躬,向後退了一步。
    「謝謝你,」阿切爾又說了一遍,這時,他們的手握在了一起

《天真時代》