《人性的天才——迦爾洵》譯者附記〔1〕

  《人性的天才——迦爾洵》譯者附記〔1〕
  Lvov—Rogachevski〔2〕的《俄國文學史梗概》的寫法,每篇常有些不同,如這一篇,真不過是一幅Sketch〔3〕,然而非常簡明扼要。
  這回先譯這一篇,也並無深意。無非因為其中所提起的迦爾洵的作品,有些是廿餘年前已經紹介(《四日》,《邂逅》),有的是五六年前已經紹介(《紅花》)〔4〕,讀者可以更易瞭然,不至於但有評論而無譯出的作品以資參觀,只在暗中摸索。
  然而不消說,迦爾洵也只是文學史上一個環,不觀全局,還是不能十分明白的,——這缺憾,是待將來再彌補罷。
  一九二九年八月三十日,譯者附記。
  ※※※
  〔1〕本篇連同《人性的天才——迦爾洵》的譯文,最初發表於一九二九年九月《春潮》月刊第一卷第九期。
  〔2〕Lvov-Rogachevski羅迦契夫斯基(B.K.C._TbNhIJX]PZ,1874—1930),蘇聯文學批評家。《俄國文學史梗概》,即《最近俄國文學史略》,一九二○年印行。《人性的天才——迦爾洵》是該書中的一篇。
  〔3〕Sketch英語:速寫、素描。
  〔4〕《四日》、《邂逅》短篇小說,前者系魯迅譯,後者系周作人譯,一九○九年印入日本東京出版的《域外小說集》。《紅花》,短篇小說,後來有梁遇者譯本(英漢對照本),上海北新書局印行。

《文序跋集》