《一篇很短的傳奇》譯者附記〔1〕

  《一篇很短的傳奇》譯者附記〔1〕
  迦爾洵(VsevolodMichailovitchGarshin1855—1888)生於南俄,是一個甲騎兵官〔2〕的兒子。少時學醫,卻又因腦病廢學了。他本具博愛的性情,也早有文學的趣味;俄土開戰,便自願從軍,以受別人所受的痛苦,已而將經驗和思想發表在小說裡,是有名的《四日》和《孱頭》。他後來到彼得堡,在大學聽文學的講義,又發表許多小說,其一便是這《一篇很短的傳奇》。於是他又旅行各地,訪問許多的文人,而尤受托爾斯泰的影響,其時作品之有名的便是《紅花》。然而迦爾洵的腦病終於加重了,入狂人院之後,從高樓自投而下,以三十三歲的盛年去世了。這篇在迦爾洵的著作中是很富於滑稽的之一,但仍然是酸辛的諧笑。他那非戰與自我犧牲的思想,也寫得非常之分明。但英雄裝了木腳,而勸人出戰者卻一無所損,也還只是人世的常情。至於「與其三人不幸,不如一人——自己——不幸」〔3〕這精神,卻往往只見於斯拉夫文人〔4〕的著作,則實在不能不驚異於這民族的偉大了。
  一九二一年十一月十五日附記。
  ※※※
  〔1〕本篇連同《一篇很短的傳奇》的譯文,最初發表於一九二二年二月《婦女雜誌》月刊第八卷第二號。
  〔2〕甲騎兵官胸甲騎兵團軍官。
  〔3〕這是本篇小說主角所說的話,原語是「你將以為與其一人的不幸,倒不如三人的不幸。」
  〔4〕斯拉夫文人指俄國作家,俄羅斯人屬於東斯拉夫民族。

《文序跋集》