出版說明

司馬遷的《史記》,是我國古代一部兼具史學價值和文學價值的名著。這部傑作,千百年來已成為學人們作文之典範、學史之津梁,被譽為「史家之絕唱,無韻之《離騷》」。為了使這部寶貴的經典作品更進一步普及千家萬戶,讓一般讀者都能瞭解其中保存的歷史文化,欣賞其中蘊含的文學美,進而弘揚優秀的文化遺產,我們特推出《白話史記》,以滿足廣大文化愛好者之需求。

本書的翻譯,遵循「信、達、雅」的原則,尤其強調忠實於原文。譯語的選擇,盡量考慮到《史記》運用文獻時的客觀歷史條件;力求在準確理解文意、協調語法現象的前提下,將原文逐字逐句加以落實:以求譯作通達可信,以便讀者在閱讀本書時,能讀懂讀好《史記》原文。

《史記》中的十表不便譯述,故只譯表前敘文及表後補述文字。譯作一般不對專門的或某些疑難詞語另行說明,只是在少數容易引起歧義的情況下,加圓括弧略作指點,以求行文流暢,盡量體現原著的文筆美。

《史記》的版本頗多,本書大抵據百衲本《史記》原文譯述,可與岳麓書社白文本《史記》參照閱讀,配套使用。

本譯著兼具普及性和學術性,因為古文翻譯本身就是古籍整理中的一項學術工作。在譯作過程中,譯者們參閱了已經出版的大量《史記》讀本或譯注著述,這對做好原文的翻譯工作,提供了很好的借鑒和思考材料。故此,在有些問題上,譯作者們有著自己獨到的見解,並在譯文中保留了「一家之言」。我們希望本譯著在學術界已有成果的基礎上,能夠具備相應的特色。

參加本書翻譯的作者有楊燕起、陳煥良、杜升雲、吉書時、李潤英、張升、郭立傑、趙國璽、梁冬青。全書由楊燕起為主統稿、審稿,陳煥良審讀了部分稿件。

岳麓書社《白話史記》於1994年面世以來,頗受廣大讀者喜愛,先後重印多次,累計印數達十餘萬套。如今有關《史記》的學術研究,也積累了更為豐富的成果。我們站在新世紀之初,對幾年前的《史記》譯作進行了一次認真修訂,其中也謹慎地吸收了各家新的學術成果。為的是拿出一個更好的譯本,以答謝廣大讀者。

古文翻譯是一項較為難做好的工作,而《史記》原文中有某些疑難問題,亦很難在一時一地斷然解決,本譯作仍難免存在某些不當之處,敬請讀者予以指正,以便重印時修訂。

《白話史記》