不識菜譜為哪般

一天,我陪一位外國留學生朋友逛街。中午餓了,在路邊找了家門臉挺漂亮的飯館。小姐微笑著遞上菜譜。這位朋友的中文已經學得蠻不錯了,我請他先點幾個菜。誰知他看了一會兒菜譜,說上面的字看不懂,好多沒學過。我拿過來一瞧,不禁又好氣,又好笑。

只見上面寫著:芽譜。主食有:麵條、混沌……渾菜有:糖醋排古、滑溜裡幾、干炸花、炒肉大交……虎皮雞旦、磨姑白芽……確實令不瞭解這些「習慣用字」的人莫名其妙。

我想,寫這些字的人不見得文化水平真的那麼低,更不會是故意丟北京人的臉,丟中國人的臉。但這種毫無規範意識,只顧自己省事的寫法,反映了一種不負責的態度。

它不但造成社會交際符號的紊亂,更助長了不尊重文化教育,不尊重社會法規的不良風氣。所以,萬不可把它看做小節。

我以為,對這種濫寫文字的現象,除了批評、呼籲、號召之外,有關部門有必要採取點強制性措施了。

附:不該有的「語言代溝」

沙水清

過去只聽說思想、服飾方面存在的「代溝」,未料現在連語言的表達方式也形成了代與代之間的「隔離狀態」。

手頭即有一例。一位家長檢查女兒的作文,讀到一句「拿起電話,撥通了那個熟悉的聲音」,覺得這個句子在語法上欠妥,意欲改正,誰知那位上初中的女兒竟振振有詞地辯道:你們用的句式太老套,過時了,現在就興這種時髦的用法。

咦!犯了語法錯誤,反倒有理。究其緣由,委實是時下書刊報紙以及歌曲等誤用亂用語言文字的現象所致。比如,現在的一些紀實文學或所謂的「大特寫」,要麼是短句,短得本來一句話也要分割成幾個句子,要麼是長句,長得讓人喘不過氣來。還有一些流傳甚廣的港台歌曲,更是生造詞語,亂編句式,聽之優美,思之迷惑,且不說「穿過你的黑髮的我的手」之類的累贅,即使是簡單的數量詞也讓人長「學問」,比如「我是一匹北方的狼」不就堂而皇之地在四處傳唱嗎?這類錯誤,其實是對祖國語言的「污染」,稍有語法修辭常識,就不難識別。

語言是思想的外殼,表達方式可以千姿百態,但必須遵守語法修辭的固有規則,這裡不存在也不應存在什麼「代溝」。因此,規範地使用祖國語言,加強對青少年的語法修辭教育,絕不是一件可有可無的事。

《47樓207:北大醉俠的浪漫宣言》