第50節


她低頭看向女兒。那孩子在地上不停地扭動,拚命想靠近她。
「做筆交易。如果你讓我做一件事,我就放你們走。」
「什麼事?」卡羅拉小聲說。
「讓我把你的皮膚剝掉。」
她眨眨眼睛。
他低聲說:「可以嗎?求求你。一隻腳,只要你一隻腳。如果你答應,我就放你們走。」
「怎麼……」
「深到骨頭。」
她驚駭地望著他,嚥了口唾沫。
有必要這麼麻煩嗎?他心想。無論怎樣,她就在這裡,如此近,如此單薄,如此瘦削。的確,她和其他人有些不同——和其他他俘獲的獵物都不一樣。
他把手槍放到一邊,從口袋裡掏出刀子。刀子彈開,發出一聲令人心驚的聲音。
她沒有躲避,把目光從小女孩身上收回來,然後又望向他。
「你真會讓我們走?」
他點點頭。「你們沒看到我的臉,也不知道這是什麼地方。」
她四下打量著自己置身其中的地下室,沉默了好一會兒,才輕輕地吐出一個字。是名字吧,他想,隆尼或是羅勃。
然後,她用堅定的目光望著他,伸直兩腿,把雙腳湊到他面前。他動手脫掉她右腳的鞋子。
他握住她的腳趾,揉捏著這五根脆弱的嫩枝。
她向後仰身,瞇著雙眼,頸部肌肉的筋腱漂亮地隆起。他用刀子輕輕刮動她的皮膚。
然後,猛地握緊了刀子。
她閉上眼睛,深吸一口氣,發出一聲含混的嗚咽。「動手吧!」她低聲說。然後緊緊抱住小女孩,把她的臉別開。
集骨者幻想她身上穿的是維多利亞式的服飾,有硬蓬蓬的裙襯和黑色的蕾絲花邊。他看見他們三個人,一起坐在代爾莫尼克餐廳(Delmonico』s,紐約著名餐館,由美國飲食業巨頭代爾莫尼克?洛倫佐創辦,是上流人士飲宴聚會之處。——譯者)或走在第五大街上。當他們經過運河大橋時,他看見小瑪格和他們在一起,衣服上鑲著泡沫般的花邊,正用桿子滾動著一個鐵環。
過去和現在……
他把污漬斑斑的刀子架在她右腳腳背上。
「媽咪!」小女孩尖叫起來。
有什麼東西砰地擊中了他。一時間,他被對自己的所作所為的憎惡所壓倒了。憎惡自己。
不!他不能這麼做。不能對她這樣。愛思達或漢娜,是的,也許是下一個人,但絕不是她。
集骨者哀傷地搖搖頭,用手背碰觸一下她的頰骨。他又用膠帶封住卡羅拉的嘴,然後割斷綁住她雙腳的繩子。
「來吧……」他喃喃地說。
她奮力掙扎,但他緊緊箍住她的頭,掐住她的鼻孔,直到她昏厥過去。他把她扛在肩上,走上樓梯,細心地提起放在一旁的袋子,非常細心,他不想掉下任何東西。到了樓上,他只停頓了一下,又回頭望了一眼年幼、卷髮的瑪格?奧康諾。她正坐在泥土上,仰著頭,絕望地看著他。
第66節:這太荒唐了
他在萊姆的住所前攔住他們倆,動作快得像那條蛇。班克斯一直緊緊地把那具蛇骨抱在懷裡,好像那是從遙遠的聖達菲帶回來的紀念品。
戴瑞和兩名探員是從小巷裡突然竄出來的。他不陰不陽地說:「親愛的朋友們,我有個消息要宣佈:你們被捕了,罪名是竊取在美國政府保管下的證物。」
林肯?萊姆猜錯了。戴瑞根本沒有回聯邦大樓,而是一直躲在萊姆的住所外盯梢。
班克斯轉了轉眼珠,說:「冷靜點,戴瑞,我們救出了人質。」
「幸虧你做的是好事,年輕人。要不是這樣,我們就控訴你謀殺罪了。」
「但救出人質的是我們,」莎克絲說:「而你們卻沒有。」
「謝謝你精彩的綜述,警官。現在,請你把手伸出來。」
「這太荒唐了。」
「把這位年輕的女士銬起來。」變色龍戴瑞以誇張的語氣,吩咐身旁一位身材魁梧的警探。
她喊了起來:「戴瑞探員,我們找到了新的線索。他又抓了一名人質。我們不知道還剩多少時間。」
「對了,別忘了邀請那位小伙子也來參加我們的聚會。」戴瑞用頭點點班克斯,一位FBI女探員馬上向他走去。班克斯轉身面向她,似乎在考慮要不要反抗。
戴瑞微笑著說:「不、不、不,你最好別做蠢事。」
班克斯極不情願地伸出雙手。
帶著一腔怒氣,莎克絲冷笑著對戴瑞說:「你們晨畔高地之旅的收穫如何?」
「他殺了那個出租司機。那棟房子裡現在擠滿了我們物證反應小組的人,多得像爬滿大便的甲蟲。」
「這就是他們能發現的一切,」莎克絲說:「這個不明嫌疑犯對犯罪現場的瞭解,比你我都要強得多。」
「回總部再說吧。」戴瑞說完,對莎克絲點點頭。當冰冷的手銬緊緊扣上莎克絲的手腕時,她不由得往後一縮。
「我們同樣可以救出下一位人質,只要你……」
「你知道你擁有什麼權利嗎,莎克絲警官?猜猜看。你有權保持沉默,你……」
「夠了。」一個聲音從他們身後傳來。莎克絲回過頭,看見吉姆?鮑林正沿著人行道大步流星地走過來。他的褲子和黑運動衫都皺巴得一塌糊塗,好像他穿著這身衣服睡覺似的。不過,從他一臉疲憊的樣子可以看出,他至少有一兩天沒闔過眼了。他的鬍子已經好幾天沒刮,淡黃色的頭髮也蓬亂成一團。
戴瑞吃了一驚。雖然鮑林探長對他不足以構成威脅,但在鮑林身後,卻跟著一個高個子,他是南區的聯邦檢察官。此外,跟在最後面的,還有聯邦調查局的特派員帕金斯。
「好了,弗雷德,讓他們走吧。」聯邦檢察官說。
變色龍戴瑞立刻把語調調整為標準的男中音,低沉著嗓音說:「她偷走了證物,長官。她還……」
「我只是想加快鑒證分析的速度,」莎克絲辯解道。
「聽著……」戴瑞想駁斥她。
「不了,」鮑林說,現在局勢完全掌控在他的手裡,已經沒有必要大動肝火。「不用了,我們不想聽。」他又轉身面對莎克絲,假意吼道:「但你也不許再耍什麼花樣。」
「不會的,長官。對不起,長官。」
檢察官對戴瑞說:「弗雷德,你已經做過判斷,而事實證明它是錯的。」
「我有很可靠的消息來源,」戴瑞說。
「是嗎,可是我們現在要改變偵破方向了。」檢察官接著說。
特派員帕金斯說:「我們已經和局長以及行動部門交換過意見,決定這個案子還是交給萊姆和塞利托警探處理比較妥當。」
「可是我的線人明確地告訴我,機場肯定要有事發生。這種消息他是捏造不出來的。」
「弗雷德,現在的結論是,」聯邦檢察官直言不諱:「不管那個混蛋想幹什麼,都由萊姆的團隊負責解救人質。」
戴瑞瘦長的手指緊緊地握成一團,但很快又鬆開了。「這點我明白,長官,可是……」
「戴瑞探員,這個決定已經不會改變了。」
那張圓滑多變的黑臉,剛才在聯邦大樓調度部下時活力風發,此時卻變得陰沉、拘謹,那股八面玲瓏的勁頭已經不見了。「是,長官。」
「要不是莎克絲警探及時介入,上一個人質現在已經沒命了。」檢察官又說。
「是莎克絲警員,」她糾正說。「其實全是林肯?萊姆的功勞,可以這麼說,我只是個跑腿的。」
「這個案子的管轄權轉回市府,」檢察官宣佈:「調查局的反恐小組可以繼續追查恐怖活動這條線,但人力要減少,不論有什麼發現,都必須報告給塞利托警探和萊姆。戴瑞,你立即叫那些負責搜索監控和人質拯救的人員解散,明白了嗎?」
「是,長官。」
戴瑞平靜地解開手銬,塞回口袋,然後走向停在附近的一輛大型廂車。當莎克絲拾起證物袋時,看見他站在一盞路燈下的陰影裡,伸出左手食指,玩弄著夾在耳朵上的香煙。她稍停了一下,打心裡對這位FBI特工產生了一絲同情。然後,她轉身跑上樓梯,三步並做兩步地追在抱著響尾蛇的傑瑞?班克斯身後。
「我悟出來了,呃,可以說絕大部分。」
莎克絲剛一邁進萊姆的房間,就聽見他在大聲宣佈。明顯一副很得意的樣子。
「絕大部分,除了響尾蛇和膠狀物質。」
她把新得到的證物交給梅爾?庫柏。房間裡的佈置又變了,重新回復到先前的樣子,桌上堆滿了新玻璃瓶、燒杯、藥物盒,以及大大小小的實驗設備和箱子。雖然這裡的規模無法與聯邦指揮中心相比,但對艾米莉亞?莎克絲來說,這裡更有家的感覺。
《人骨拼圖》