第16節

  「你怎麼猜想?」
  「據我所知,應該是貴通大人的母親在那櫻樹上逝去後,人們才稱其為『桃實』……」
  「是嗎……」
  「『桃實』的『實』這個字,還有什麼其他讀音呢?」
  「『實』?是不是也能讀做『實』?」
  「沒錯。這『實』,亦與『三』同音(注5)。」
  「什麼?」
  「將三分而為二,便是『一』與『二』……」
  「唔、嗯。」
  「而『桃實』的『桃』若讀成和音,則與『百』同音(注6)。之後,將剛才的『一』擱在『桃』字,也就是『百』字中,便成為『?』。再為這個『?』字上頭加上『二』……就是加上兩點,即為『首』。」
  「什……」
  「最初,人們稱那棵自縊其首的櫻樹為『首櫻』,後來因為忌諱,不知不覺中便改稱為『桃實』吧……」
  晴明說完,啜了一口杯中的酒。
  「原來如此……」
  「原來人這種生物,為了忘卻悲傷,往往利用各式各樣語書的花瓣來將其隱藏啊……」
  櫻花,依舊閒閒地飄落。
  注1:「雅樂」意為相對於俗樂的「雅正之樂」。西元七一年,日本依據大寶律令設立司掌朝廷音樂的公家單位,是為「雅樂寮」,也是國家首間依法設置的音樂學校。掌管音樂包括朝鮮半島傳來的三韓樂、中國的唐樂、舞蹈以及日本古來樂舞(國風歌舞),即為雅樂。
  注2:原文為「床下(,yukashita)」,即「地板」。日式建築多架高建造,房屋地板與地面間有空隙。
  注3:博雅在此處原本使用私下場合、比較隨便的同輩間自稱「俺」,後來改口用比較正式的自稱「私」。
  注4:原為狩獵時所穿的衣服,於平安時代演變為貴族平日所穿的便服。
  注5:日文中,「實」字可讀為「jitsu」或「mi」,而「三」亦可讀為「mi」。
  注6:日文中,「桃」之讀音為tou,和音則為momo,與「百」同音。
  首大臣
  一
  梅雨期還未結束。
  柔軟的毛毛細雨下個不停。
  蟾蜍在庭院的濕潤草叢中慢吞吞地爬動。
  櫻樹、楓樹、松樹的綠葉,以及鴨跖草(注1)、萱草的葉子都被雨淋得發亮。由於沒有風,葉子和草叢幾乎絲毫不動。若雨滴大一點,葉子和草叢遭落雨敲擊時,或許會晃動;但此刻的雨如針那般細,即使雨滴落在其上,葉子和草叢也不晃動。
  唯獨積存在葉尖的雨滴逐漸膨起而掉落時,失去承重的葉子才會翹起並搖晃。而當掉落的雨滴擊中底下的葉子或草叢時,葉子和草叢也才會晃動。
  晴明宅邱庭院中在動的東西,只有上述那些葉子和草叢,以及正在爬行的蟾蜍。
  晴明和博雅坐在窄廊上,正在喝酒。
  睛明身上披著白色狩衣。
  狩衣吸收了大氣中的濕潤水分,按理說應該會加重些,但穿在晴明身上,看上去竟輕得即使一絲微風也會令袖子翩翩翻飛。
  博雅穿著黑袍(注2)。
  「晴明啊,真希望這梅雨快點結束……」
  博雅喝乾了杯裡的酒,喃喃自語。
  「雖然這種雨也別有一番風情,但下得這麼久,會令我特別想念起月亮的存在。今晚是十六的月色吧……」
  博雅擱下酒杯。
  一旁的蜜蟲往博雅的空杯內斟酒。
  博雅自屋簷下仰頭望向灑落梅雨的天空,歎了一口氣。
  看來博雅仰頭望去的方向,正是那看不見的月亮於夜晚時大約會高掛的位置。
  「十五的滿月當然很美,不過,剛出現缺口的月亮,也別有一番風情……」
  晴明剛說完話的紅唇,同時含著酒與微笑。
  「月亮有了缺口後,再逐漸消失,她這樣的姿態總令人心疼,確實富有情趣……」
  博雅點頭。
  「博雅啊,雖然我形容為剛出現缺口的月亮,但月亮逐漸消失的狀態,其實只是看上去那樣而已,實際上月亮並不會漸次消失。那是月亮逐漸躲進自己影子中的一種大自然現象,月亮本身無論如何總保持著我們所見的那個圓形姿態。」
  「是嗎……」
  博雅點頭。
  「晴明啊,你說的或許沒有錯,但是你這種說法,該怎麼說呢,我總覺得好像欠缺了一點情趣……」
  博雅自言自語般說。
《陰陽師 醉月卷》