第七章 從布埃那維斯塔到烏爾巴納

  真是多災多難的一夜。暴風雨肆虐的區域延伸達15公里,直至阿勞卡河口。第二天,即8月26日,河上忽然佈滿了各種各樣的殘片和碎塊,一向澄清的河水也變得泥濘渾濁,由此可以想見損失是多麼嚴重。幸虧兩條船及時躲進了港灣,要是它們被暴風雨困在奧裡諾科河上的話,這會兒恐怕就只剩一副破爛不堪的船架子了,船員和乘客根本沒有獲救的可能,也已葬身河底。
  所幸布埃那維斯塔由於其處於避風位置而躲過了這場災難。
  村子背靠一個島嶼,干季時島嶼由於黃沙的堆積而增大,雨季一漲水又縮小很多。因而「加裡內塔」和「馬裡帕雷」得以緊挨村口停靠。
  能稱得上村子嗎?……只不過是幾間小屋罷了,居民則是150到200個印第安人。他們完全靠採集烏龜蛋生活,從蛋中提取出的油在委內瑞拉市場上銷路頗廣。烏龜的孵化期到5月中旬就結束,所以8月份期間整個村子都死氣沉沉的,就剩下六七個印第安人,從事打漁或狩獵。兩條船若想添置些食物和用品恐怕也是辦不到的。好在他們的儲備還夠用,等到了烏爾巴納鎮事情就好辦多了。
  最大的勝利是兩條船免於狂風之害。
  乘客們接受船員們的建議,下船到村裡去睡了一宿。接待他們的這一家房舍相當乾淨整潔,這些印第安人屬雅魯羅部族,曾經是委內瑞拉人口最多的印第安部族之一,而與其他部族不同的是,他們在烏龜孵化期過後也依然留在村子裡。
  這個家庭的成員有丈夫——一個強壯的男子,身著傳統的披肩和纏腰帶,妻子——穿著印第安式的長褂,還相當年輕,個頭矮小,身材勻稱,孩子——一個12歲的女孩,和她的母親一樣充滿野性。客人獻上禮物,送給男主人的是甘蔗釀成的塔菲亞酒和雪茄,送給女主人和小姑娘的是玻璃珠項鏈和一面小鏡子。禮物使主人欣喜萬分。這些不值錢的玩意兒在委內瑞拉土著人看來卻是寶貝。
  屋子裡僅有的傢俱就是懸在屋頂竹架上的幾張吊床,還有三四隻籃子,印第安語叫「卡那斯托」,用來盛衣服和對他們來說最珍貴的物件。
  不管馬夏爾中士願不願意,他也只能和「馬裡帕雷」的乘客在一個屋簷下過夜,因為他和侄子不可能找到更好客的人家了。在三個地理學家中,米蓋爾對兩個法國人最慇勤。馬夏爾慍怒的目光使讓-德-凱爾默不得不與他人保持一定距離。但他還是得以對旅伴們有了更深一步的瞭解。況且,不大一會兒他就被印第安小女孩獨佔了——這個詞用得並不過分——他的優雅風度迷住了這個異族少女。
  屋外狂風怒吼,屋內其樂融融。談話數次被迫中止,炸雷震耳欲聾,久久不散,弄得人們聽不到對方說的話。即使在雷電交加的時刻,女人和孩子也未顯出絲毫的恐懼。屋子周圍的樹發出好幾次巨大的嘩啦聲,第二天一看才知道它們被雷劈斷了。
  顯然,印第安人對奧裡諾科河上常見的暴風雨已經習慣了,連動物做出的那種反應都沒有。這種肉體和精神上的震動對他們的神經已沒有任何影響。而讓就不同了,雖然他不至於像人們說的那樣「嚇得魂飛魄散」,可還是感到一陣緊張不安,其實再堅強鎮定的人也難免會有這種感覺。
  客人與男主人的談話一直持續到午夜。馬夏爾的西班牙語要是能像他侄子那麼好的話,也會對談話內容大感興趣的。
  談話是由米蓋爾、費裡佩和瓦裡納斯三人引起的,說的正是三個月前捕龜的事。每年這項活動都把成百上千的印第安人吸引到奧裡諾科河的這一段來。
  當然,奧裡諾科河的其他一些河段上也有烏龜活動,但是烏龜數量最多的要數從卡布拉雷河面的沙堆到烏爾巴納村這一段。男主人對龜類的習性十分熟悉,是捕龜或者說釣龜——反正都是一回事——的能手,據他說,龜群從4月份起就出現了,數量遠不止幾十萬。
  對自然史一無所知的印第安人當然說不出這些烏龜的確切種類,它們在奧裡諾科河的礁脈上以令人難以置信的速度繁殖著。他僅僅滿足於捕捉它們,在孵化期採集龜蛋,並從中提取油脂。方法十分簡單——和橄欖油的製法一樣。容器就是拖上沙灘的一隻獨木舟,舟上緊緊排著幾個筐,筐裡盛滿了龜蛋;拿一根木棍將蛋擊碎,倒入一些水攪和攪和,蛋液就流到舟底去了。一個小時以後,油就浮到了表層;把它加熱一下讓其中的水蒸發出去,油就變得清亮透明,整道工序也就完成了。從事這項活動的除了當地的瓜依布、奧托馬科等部族的印第安人外,還有從附近平原來的混血人。
  「聽說這種油質量上乘,」讓說,對他最信賴的夏方榮的書上所說的話,讓總是深信不疑。
  「的確很不確,」費裡佩說。
  「這些烏龜屬於什麼種?……」少年問。
  「用拉丁術語來說,屬於cinosternscorpioides,」米蓋爾說,「這種龜的龜甲長近一米,它們的重量至少有60磅。」
  一直未能展示在龜的分類方面的學識的瓦裡納斯這時發話了,指出米蓋爾所稱的「scorpioides」其真正的學名應為「podocnemisdumerilianus」,當然,不管哪一個名稱,對印第安人來說都像聽天書一般。
  「我再問一個簡單的問題……」讓-德-凱爾默對米蓋爾說。「你話太多了,侄子……」馬夏爾咬著他的八字鬍提醒到。
  「中士,」米蓋爾微笑著問,「為什麼不讓您的侄子多獲取些知識呢?……」
  「因為……因為他不需要比他叔叔知道得更多!」
  「行啊,我的好師傅,」少年說,「不過我的問題是這樣的,這些烏龜對人構成威脅嗎?……」
  「數量太多的時候會,」米蓋爾說,「當幾十萬隻烏龜集體行動的時候,碰上它們就很危險了……」
  「幾十萬隻!……」
  「的確有這麼多,讓先生,因為僅僅是每年用來采蛋的10萬隻大肚甕就能裝下5000萬個龜蛋。而每隻雌龜平均產蛋量是100個,相當一批龜作為菜餚被人吃掉,再說物種的延續還需要足夠的數量,因此我估計在奧裡諾科河這一段的沙灘上出沒的烏龜足足有100方只。」
  米蓋爾的計算並沒有誇大事實。埃利塞-勒克呂斯曾說,這些數不勝數的烏龜真像是被一種神秘的力量吸引到一起來的——它們像一股動盪、緩慢而又不可阻擋的潮水、洪流或雪崩一般,能將一切都吞沒。
  的確,太多的烏龜被人給消滅了,或許有一天它們會絕種的。有的礁脈上已經看不到它們的蹤跡了,比如梅塔河口下游不遠處的卡裡班灘岸。這對印第安人來說當然也不是什麼好事。
  男主人給客人們講述了烏龜在孵化期的一些有趣的習性。它們在大片的沙地上來來回回地爬行,一旦選中地方就開始扒坑,坑深約兩尺,然後把蛋放在裡面,——這一程序從3月中旬開始,大約要持續20來天,——之後它們再用沙子把龜蛋小心地埋起來,等待著很快就要破殼而出的龜仔。
  除了龜蛋油有利可圖之外,肉質鮮美的烏龜也成為土著們獵捕的對象。當它們在水中的時候是不可能捉到它們的,要等它們到了沙堆上獨自爬行的時候下手,方法也很簡單,拿根棍子把它們撥個底兒朝天就行了——龜類一旦被弄成這個姿勢,自己是無論如何翻不過身來的,只能任人擺佈了。
  「有的人也是這樣,」瓦裡納斯聽到這兒說,「他們一旦跌個背朝天,自己就怎麼也爬不起來了。」
  這話不假,大家沒想到對奧裡諾科河上的烏龜的談話最終會跟某一類人聯繫了起來。
  米蓋爾又向男主人發問道:
  「4、5個星期之前,您有沒有看到逆流而上的兩個法國人從布埃那維斯塔經過?」
  這問題立即引起了讓-德-凱爾默的興趣,因為關係到自己的同胞嘛。他有些激動地等待著對方的回答。
  「兩個歐洲人?……」印第安人問。
  「是的……兩個法國人。」
  「5個星期之前?……對……我看見他們了,」印第安人說,「他們的船停靠了整整兩天,就在你們停船的那個地方。」
  「他們身體都挺好吧?……」少年問。
  「挺好……兩個男人都挺結實,脾氣也不錯……一個是讓我羨慕的好獵手,有桿叫我眼饞的卡賓槍……他打死不少隻獅子和豹呢……啊!那種槍打起來可真帶勁,離著500步遠也能打中豹貓或食蚊獸的腦袋!」
  印第安人說得兩眼放光,他自己也是個身手矯健、酷愛打獵的好手。不過跟那名法國人所用的精良武器比起來,他那不值錢的火槍、弓和箭只能自歎弗如了。
  「那人的同伴呢?……」米蓋爾問。
  「同伴?……」印第安人問,「哦!他呀……他只顧尋找植物,採集地上長的草……」
  這時,女主人說了幾句客人們不懂的土話,她丈夫馬上接著說:
  「對……對……我給了他一支梭羅草,他很高興……因為那種草很稀罕……他十分滿意,拿出一台機器來給我們畫像……把我們的模樣畫到一面小鏡子上……」
  「那肯定是他們的照相機……」費裡佩說。
  「可以給我們看看嗎?……」米蓋爾問。
  一直待在讓身邊的小姑娘走過去打開地上的一隻籃子,從裡面拿出「小畫像」遞給少年。
  這果真是張照片。男主人頭戴草編帽;他的右側,女主人身著長衫,臂上腿上都繞著玻璃珠串;他的左側,小女孩身裹一條纏腰布,像只快樂的小猴子一樣做著鬼臉兒。
  「您知道這兩個法國人後來怎樣了嗎?……」米蓋爾又問。
  「我知道他們過河到了對面的烏爾巴納,然後下船往太陽所在的那個方向的平原上去了。」
  「就他們兩個人嗎?……」
  「不……他們還帶了一個嚮導和三個馬坡尤部族印第安人。」
  「自從他們走了以後,您就再沒聽說過他們的消息?……」
  「沒什麼消息。」
  這兩個人,一個叫雅克-艾洛赫,一個叫熱爾曼-帕泰爾納。他們到底怎麼樣了?……他們會不會在對奧裡諾科河以東地區的探險中喪了命?……帶路的那幫印第安人有沒有欺騙他們?……他們在那些尚不為人知的地區是否會受到生命威脅?……讓知道,夏方榮對考臘河進行考察時,就遭到了陪同人員的暗算,他一槍打死了背叛他的嚮導才得以逃生……讓傷心地想,也許自己這兩名同胞和許多在南美的這一區域探險的人一樣,已經丟了性命……
  午夜過後不久,暴風雨開始減弱勢頭。傾盆大雨之後的天空重新晴朗了。天幕上劃過的幾道流星看上去也濕漉漉的,彷彿此前的大雨已把整個天空都浸泡了一番。流星迅速消失了,——這種自然現象在此地區並不罕見,是由大氣中的放電引起的。
  「明天是個好天。」男主人說。客人們正起身告辭。
  既然今晚看來無風無雨,那還是回到船上去比較好。船艙裡好歹比小屋的地上睡著舒服。
  第二天黎明,大家就做好了出發的準備。初升的太陽照耀著無雲的晴空,風從東北方來,船帆可以代替竹篙了。
  從此地到烏爾巴納鎮沒多遠,順利地話當天下午就能到。他們要在那兒待上24個小時。
  米蓋爾一行、馬夏爾和讓辭別了印第安人一家。「加裡內塔」和「馬裡帕雷」扯起白帆,穿行在沙質的礁脈之間。稍微漲一漲水就能將沙礁淹沒,使河面寬度達到好幾公里。
  馬夏爾和讓坐在船艙口,呼吸著早上這令人神清氣爽的空氣。剛剛升起的太陽已開始散發的人的熱力,好在揚起的船帆遮擋住了它們。
  昨晚的談話馬夏爾也聽懂了一部分,他回味了一番,問讓:
  「你說,讓,那個印第安人的話你都信嗎?……」
  「哪些話?……」
  「就是他說的那些野戰軍一般的成千上萬的烏龜唄……」
  「為什麼不信呢?……」
  「我覺得太神奇了!耗子陣,那沒說的……誰都見過……可是大群大群的烏龜,每隻還那麼大,足有1米長……」
  「也有人見過呀。」
  「誰?」
  「首先是那個印第安人。」
  「咳!不過是野蠻人編出來的!……」
  「另外,沿奧裡諾科河上到烏爾巴納那邊的旅行者也說起過……」
  「哦!書上的話!……」馬夏爾對遊記的可靠性向來持懷疑態度。
  「你錯了,叔叔。這事是可信的,照我說是確有其事。」
  「好,好!……不管怎麼說,就算真有這事,我也不同意米蓋爾先生所說的,什麼遇上太多烏龜是件危險的事!」
  「不過……如果它們把路給堵住……」
  「那咱們就從它們上面過去,管它呢!」
  「萬一不幸掉到它們堆裡,可就有被壓扁的危險了……」
  「那又如何!……不親眼看到我是不會相信的……」
  「我們來得晚了點兒,」讓說,「要是早4個月,在孵化期來的話,你就可以親眼看看是不是真的了……」
  「不,讓,不!……這都是那些遊人編出來吸引老實人的……」
  「這其中不乏真話,我的好馬夏爾。」
  「要是真有這麼多烏龜的話,為什麼我們連一隻也沒瞧見?這不是怪事嗎?……你能想像得出這些沙堆被龜殼蓋得都看不見了是什麼情形嗎?……你看,我並不是吹毛求-……我並沒期望這兒一下子出現幾十萬隻烏龜,哪怕能有50來只……甚至10來只也好啊……再說它燉起來這麼好吃,我當然也想嘗嘗烏龜湯的滋味啦……」
  「你會分半碗給我的,對吧叔叔?」
  「為什麼要分呢?……我看這兒若有五六千隻烏龜的話,咱倆的碗就不愁盛不滿了……可問題是一隻也沒有……一隻也沒有!……它們能藏產哪兒呢?只能是那印第安人的腦袋裡!」
  馬夏爾是徹底的不信。他四處地瞧啊看啊,連眼鏡都拿出來戴上了,也沒看到一隻烏龜。
  兩條船一直在順著風齊頭並進。沿左岸行駛始終是順風,用不著撐篙,直到阿勞卡河河口。阿勞卡河是奧裡諾科河的重要支流之一,源於安第斯山東坡,河谷狹窄,不與其他支流相合。
  上午船一直在逆流直行,11點鐘開始橫渡,因為烏爾巴納位於右岸。
  渡河時船遇到了困難,耗費的時間也多了。河中沙堆的沙顆粒很細,由於漲水沙堆變小了,河道中常有意外的彎道。船不時地逆風行駛,這時就只能下帆使篙,同時為了不致被急流衝到下游去,所有的人都上陣幫忙。
  下午兩點的時候,「加裡內塔」和「馬裡帕雷」一前一後來到了河中一個也叫烏爾巴納的小島。島上的景象與沿岸平原很不相同,樹木繁茂,甚至還種了點莊稼。這可真是少見,因為這一帶的印第安人只會打獵、捕魚、采龜蛋——不管馬夏爾信不信,龜蛋的收穫極豐,需要大量的「從業人員」。
  南熱帶炎炎烈日下的勞作使船員們疲憊不堪,船老大於是決定休整一個小時,先吃飯,再歇一歇。傍晚之前總能趕到烏爾巴納。事實上,一繞過小島烏爾巴納村就能隱約瞥見了。它是奧裡諾科河中游的最後一個村鎮,往上遊走,再下一個村鎮是200公里外梅塔河口附近的卡裡班。
  兩條船靠島停住,旅客們下了船,來到濃密的樹蔭下。
  雖然馬夏爾不滿意,兩條船的乘客之間還是建立起了一種親密感。其實在這樣的條件下同行,這種事還不是很自然的嗎?一味地拒絕與人來往是不合常理的。米蓋爾越發對年輕的凱爾默感興趣,而讓在以禮相待的同時對他的友好表示也甚為感激。馬夏爾中士無力阻止,只能承認事實。他的態度比以前緩和了些,竭力使自己不再像豪豬那樣動不動就把全身的刺支起來,可是同時他又在心裡惱怒萬分地埋怨自己的愚蠢和軟弱。
  小島上有幾個地方種著莊稼,好像沒有什麼禽畜。只有寥寥幾對野鴨和野鴿在島上飛飛停停。旅客們沒有把它們打來做晚餐的想法。只要一到烏爾巴納,任何必需品都搞得到。
  飯後船員們在樹蔭下睡了一覺,旅客們則在一邊聊天。
  快3點時,瓦爾戴斯下令啟航。小船離島而去,先用纖繩拉著到了島的最南端,然後呈斜線穿過河去就行了。
  後一程相當順利,傍晚時分,兩條船到達了烏爾巴納腳下。
《壯麗的奧裡諾科河》