第十三章移動的礁石

  凱寧船長及其船員靠上「聖—埃諾克」號時,大霧正濃。假若獨木舟上的呼喊
  聲沒有被聽見的話,小船也許會與「聖—埃諾克」號擦肩而過。往南行去,英國人
  既靠不上亞洲海岸,也靠不上美洲海岸。縱使海風吹散了濃霧,他們又怎麼能向東
  或向西穿越成百海里的行程呢……?再者,既沒有餅乾充飢,也沒有淡水止渴,不
  出四十八小時,「瑞普頓」號船員無一人能夠生還。
  「瑞普頓」號連高級船員加普通水手一併計算在內,共有三十六人。僅有二十
  三人跳上了小船,加上「聖—埃諾克」號全體人員,減去死去的水手勞拉,共五十
  六人。萬一布卡爾船長無法使海船脫淺,他的命運會如何,他的新老夥伴的命運又
  會如何呢……?縱使不遠處有一片陸地、大陸或是島嶼,小船也載不動這所有的人
  啊!……只要海風一起,——這片太平洋海域常見大風天氣——巨浪濺到礁石上會
  湧進船內,「聖—埃諾克」號就會毀於頃刻之間!……因而可能得棄船而去……那
  麼食物呢,布卡爾先生本打算到溫哥華再補充給養,可是「瑞普頓」號的脫險船員
  到來以後,船上的人數幾乎增加了一倍,食物又怎麼夠呢?
  船上的鐘錶時針指向八點。夕陽西下,層層迷霧之中沒有任何起風的跡象,夜
  色漸濃,這將是安靜的一夜,也是漆黑的一夜。海船吃水脫淺已然無望,下一次漲
  潮時再試,會繼前一次之後再遭失敗,並且也不可能再減輕船重了,除非忍痛除去
  船桅。
  凱寧船長與布卡爾先生、厄爾托先生、菲約爾醫生,以及兩位二副一道在高級
  船員休息室裡,他得知了目前的處境。儘管他與同伴們來到船上避難,可卻未必能
  夠保全性命。不久的將來會不會給「聖—埃諾克」號安排與「瑞普頓」號一樣的命
  運呢……?重要的是要瞭解英船失事的始末。凱寧船長這樣講道:
  「瑞普頓」號在濃霧裡無風停駛,前一夜,濃霧消散間歇,看見「聖—埃諾克」
  號正在下風向三海里處。至於「瑞普頓」號為什麼朝「聖—埃諾克」號駛過來……
  ?是不是多少有些心存敵意,想了結兩船同時叉到的鯨魚的問題……?凱寧船長諱莫
  如深。再者,現在也不是評論誰是誰非的時候。他只是說當兩船僅距一海里遠時,
  「瑞普頓」號突然遇到一陣猛烈的衝擊。左舷船底包板開裂,海水湧了進來。大副
  斯脫克與十二名水手有的跌出了船舷外,有的被倒下來的桅桿砸倒,當場斃命。如
  若不是海上的兩條獨木舟容下了二十三人的話,凱寧船長和夥伴們也會和他們一樣
  送命。在二十四小時多的時間裡,「瑞普頓」號的倖存者漫無目的地在海上遊蕩,
  無以裹腹,苦苦尋找著「聖—埃諾克」號,結果誤打誤撞來到了「聖—埃諾克」號
  擱淺的地方。
  「不過,」凱寧船長操一口流利的法語補充說,「我不明白的是,這一帶居然
  有一處暗礁!我能拿得準自己所在的經緯度。」「我也是!」布卡爾先生說,「除
  非最近發生了海底地殼抬升……」「顯然,這是唯一可以接受的假設。」厄爾托先
  生朗聲說道。
  「不過不管怎樣,船長,」凱寧船長又說,「『聖—埃諾克』號沒像『瑞普頓
  』號那樣倒霉……」「也許罷,」布卡爾先生承認,「可是怎樣又什麼時候能夠再
  揚帆遠航呢……?」「沒有嚴重的海損吧……?」「沒有,船殼沒有受損……可卻
  好像給釘在了這塊礁石上一樣,甚至犧牲了全部存貨以後也沒能讓它吃水脫淺!…
  …」「怎麼辦……?」凱寧船長問道,注視著布卡爾先生,繼而又依次轉向其他高
  級船員。
  無人作答。到現在為止,船員們的嘗試都未能使「聖—埃諾克」號達到吃水線。
  人力不能解決的,自然力能夠解決嗎……至於登上獨木舟,豈不是自取滅亡嗎……
  ?往北,往東,往西,最近的陸地,或是千島群島,或是阿留申群島都遠在幾百海里
  之外。十月將盡……壞天氣即將來臨。沒有鋪甲板的小船只能風風雨雨任其飄零了
  ——狂風刮起來,小船會不堪一擊……再者,船上也不夠五十六人立足……而留下
  來的人該有怎樣的運氣才能得救,除非一艘海船恰巧路過這片太平洋海域會收留他
  們!……
  於是,菲約爾醫生向凱寧船長這樣問道:
  「我們一起離開彼得巴甫洛夫斯克時,大概您也聽說了漁民們剛剛在海上發現
  了一隻海怪,給嚇得慌忙逃命的事吧……?」「確實,」凱寧船長回答,「得承認
  『瑞普頓』號船員著實嚇得心驚膽戰……」「他們相信那海怪確實存在……?」厄
  爾托先生問道。
  「他們認為是一隻槍烏賊、『可卡康』或者巨大的腔腸動物,我不明白他們憑
  什麼不能這麼想……」「憑理智,」醫生答道,「因為論道理,這樣的腔腸動物。
  『可卡康』、槍烏賊並不存在,船長……」「不要這樣肯定,菲約爾醫生。」羅曼·
  阿羅特提醒說。
  「讓我們來談談攏,我親愛的二副。人們確實遇見過這些怪物的樣例,追蹤過
  幾隻,甚至還弄上船來過……可是它們可沒有人們想像的那樣巨大無比……同樣,
  這類的巨獸,只要願意,人們還能把它說成是力大無窮,可以把幾百噸噸位的海船
  拖進海底的深淵……不!……不!……」「我絕對同意,」布卡爾先生表示贊同,
  「這樣的大力怪獸只不過是神話裡的動物而已……」「不過,」二副科克貝爾堅持
  說,「彼得巴甫洛夫斯克的漁民說是發現了一種大海蛇……」「並且,」凱寧船長
  又說,「他們衝回港口時是多麼地驚慌失措啊……」「好吧,自打您離開彼得巴甫
  洛夫斯克以後,」菲約爾醫生問,「可曾看見過那長著五十隻腦袋,一百條胳膊的
  布裡亞雷,那古時候與天庭作對被奈普圖納1關在埃特拿山下的巨人的後代呢……?」
  「不曾見過,先生,」凱寧船長朗聲答道,「可是『聖—埃諾克』號和『瑞普頓』
  號一樣遇見過海面的沉船吧,那些小船的殘骸,和不像是死於叉下的鯨魚的屍體…
  …難道就不能是彼得巴甫洛夫斯克發現的海怪曾在那裡肆虐……?」「不僅可能,
  而且是太有可能了,」二副阿羅特大聲說道,「請布卡爾先生和菲約爾先生別見怪
  ……」。
  「您要怎麼樣呢,二副!」醫生反駁說,「只要不是我親眼所見……我就不會
  盲信……」
  1羅馬神話中的海神。—譯者注
  「不管怎樣,」布卡爾先生轉向凱寧船長,說道,「您不會認為『瑞普頓』號
  遇難是由於什麼『可卡康』、槍烏賊,或是海蛇的襲擊所致吧……?」「不,」凱
  寧船長回答,「不……不過據水手中有人說,我們可憐的海船可能是被一條條長臂
  和大螯抓住,掀翻,然後拖進深淵裡去的……小船尋找『聖—埃諾克』號時,水手
  們一直在講這件事……」「啊!」布長爾先生叫,「您的水手的話在我的船上肯定
  有人聽!……
  我們的船員大多相信這些海怪存在……箍桶匠不停地給他們講各種各樣的海怪
  故事……照他說來,『瑞普頓』號之所以遇難,罪魁禍首是某種既像蛇又像腔腸動
  物的怪物……事實上,在有反證以前,我會堅持認為我們的海船是撞上了太平洋上
  新近形成的不名暗礁……」「我認為這一點無可懷疑!」菲約爾醫生補充說,「隨
  讓—瑪麗·卡比杜林去胡說八道好了!」晚上九點了。夜裡脫淺的希望也成了泡影。
  大家知道,這一次潮水大概還不及上一次漲潮時大。不過,布卡爾船長不想忽略任
  何細節,他讓人將小船裝上盡可能多的桅桿圓材,然後放下海去。考慮再減輕船載
  已經於事無補,除非拆下二層帆和頂帆桅桿及索具,還有帆布及桅桁。這活兒幹起
  來可不輕,並且假使「聖—埃諾克」號最後能脫淺,可沒了桅桿,幾乎失靈的情況
  下,萬一遇上壞天氣,又怎麼辦……?總之,要等到第二天,如果大霧散盡,陽光
  普照,就可以進行精確的觀測,如果可能準確地測定位置,那麼就知道該如何行事
  了。
  儘管如此,布卡爾船長以及高級船員卻都不想休息。水手們躺在甲板上,並不
  回艙位裡去。他們憂心仲忡難以成眠。只有幾名見習水手沒能抵得住睏意。恐怕打
  雷都不會驚醒他們——「瑞普頓」號的大多數船員由於過度疲勞,也都酣睡不醒。
  奧立維師傅在艉樓上大步走來走去,五六名水手正圍著箍桶匠,至於讓—瑪麗·卡
  比杜林在講些什麼,不難想像。
  高級船員休息室裡繼續的談話,往往會使每個人對海怪存在與否更加各執一端。
  甚至菲約爾醫生與二副阿羅特之間的討論開始變成唇槍舌戰。
  突然,一件意外結束了這場爭論。
  「注意……注意!」厄爾托先生挺身而起,高聲喊道。
  「海船脫淺了……」二副科克貝爾緊接著喊道。
  「船要漂起來了……船漂起來了!……」羅曼·阿羅特肯定地說,坐下的馬扎
  在地板上滑動著,他顯些坐空。
  「聖—埃諾克」號一陣震動,好像龍骨刮擦著礁石的巖面脫了淺。船身從右舷
  向左舷晃了一晃,船體從未傾斜得如此厲害。
  片刻過後,布卡爾先生和同伴們出了休息室。
  大霧瀰漫,黑夜變得更加漆黑一片,沒有一絲光線,沒有一點亮光!……
  空中沒有一絲風掠過!……海上微波蕩漾,暗礁石壁邊上甚至沒有鼓浪的輕響
  ……
  布卡爾船長出來以前,水手們都匆忙起身。他們也一樣感覺到了震動,心裡想
  海船要脫淺了……幾下橫搖過後,「聖—埃諾克」號浮了起來……船舵震得厲害,
  奧立維師傅只好讓人用纜繩繫住舵盤……。
  這時船員的喊聲和二副阿羅特的喊聲一道響了起來:
  「船漂起來了……船漂起來了!……
  布卡爾船長和凱寧船長,將身子探出舷牆外,仔細審視黑黢黢的海面。
  尤其使倆人吃驚的是,也會使動一下腦筋的人驚訝的是,當時正是退潮的最低
  潮。所以海船龍骨的抬升並非海潮作用所致。
  「發生了什麼事……?」厄爾托先生向奧立維師傅問道。
  「海船確實脫淺了……」這一位回答道,「我擔心船舵會失靈……」「現在怎
  麼樣了……?」「現在,厄爾托先生……我們又和先前一樣一動不動了!……」布
  卡爾先生、菲約爾醫生和兩位二副登上艉樓,一名水手端來兩盞點燃的燃燈,至少
  大家可以看見彼此。
  大概船長想派人再上小船嘗試著拖曳「聖—埃諾克」號。可是,由於海船又回
  復了一動不動的狀態,船長明白再試也是枉然。最好是等到下次白天漲潮,如若發
  生震動就再試著拉脫出來。
  至於震動的原因何在,結果又如何呢……?船尾陷進這塊巖間有很深,現在龍
  骨稍稍錯出來了些許,船舵險些失靈又意味著什麼呢……?「也許,「布卡爾先生
  對大副說,「我們知道,礁石周圍海水很深……」「所以,船長,」厄爾托先生接
  著說,「也許只要退後幾尺就可以脫淺……
  可是後退……怎麼退呢……?」「可以確定的是,」布卡爾先生又說,「海船
  的位置發生了變化,誰知道今晚或者明天平潮時,海船會不會自行脫淺呢……?」
  「我可不敢抱希望,船長,因為海潮不僅成事不足,反而會敗事有餘-?並且如果
  得等到朔日時呢……?」「那可能要等上八天的時間……海上風平浪靜,『聖—
  埃諾克』號不會有太大的危險……確實,很快就要變天了,大霧過後,往往是狂風
  暴雨的天氣……」「最遺憾的是,」大副說,「我們不知自己身處何地……」「如
  果明天上午能見太陽的話,只要一個小時,」布卡爾先生朗聲說,「我就能測出我
  們所在的位置-?不管怎樣,我親愛的厄爾托,擱淺發生時,我們的路線一直沒錯
  ……不!洋流不會使我們往北偏航的……所以我仍然堅持最可信的解釋……既然地
  圖沒有標注這片礁石的位置,那就是因為礁石是新近形成的……」「我也是這樣想,
  船長,並且惡運想讓『聖—埃諾克』號偏巧搭在上面……」「正像『瑞普頓』號觸
  到了一塊同樣的礁石一樣,」布卡爾先生總結道,「至少要感謝上帝,我們的海船
  沒有翻船,而且一直有希望逃離這裡。」這便是布卡爾先生的解釋,厄爾托先生、
  菲約爾醫生和水手長,或許還有凱寧船長都欣然同意。兩二副並不表態。至於水手
  們,他們的想法在這樣的形勢下,很快就表露無遺。
  水手們聚集在主桅下面,交談著。他們只注意到一個事實,那就是震動既不是
  海水造成,因為海上是風平浪靜,也不是海潮所致,因為退潮時淺水區海水更少。
  再者,震動突然中斷了,雖然「聖—埃諾克」號左舷微微抬起,現在卻又是一動不
  動了。魚叉手皮埃爾·卡爾戴克提醒眾水手注意這一點,並且總結說:
  「所以應該是礁石……對……是礁石自己動了……」「礁石……?」他的兩三
  個同伴驚叫起來。
  「得啦,卡爾戴克,」鐵匠季爾·托馬斯反駁說:「你是把我們當成了會相信
  這些鬼話的陸上的旱鴨子了吧!……」看起來,這話駁得很漂亮!……礁石能像浮
  筒一樣移動,像海船一樣在波浪之間簸波起伏!……在勇敢的通曉海事的海員面前,
  可不應該講這樣的話!……並且,確實,也沒有一名海員承認是這裡的海底運動抬
  升了太平洋海脊!……
  「去說給別人聽吧!……」木匠菲呂叫道,「我當過置景工,什麼沒見過……
  ?這可不是歌劇院或是夏特萊的舞台!……還沒有什麼設備能撼動礁石呢……除非礁
  石是紙板或是彩畫布做的……」「說得好,」魚叉手路易·梯也波補充說,「船上
  沒有一名見習水手會輕信這樣的捏造!」當然,眾人不僅不願接受這種畢竟還算自
  然的解釋,而且毋寧作出種種更加不著邊際的解釋!……
  這時,魚叉手讓·杜律開了口,他想讓布卡爾先生從艉樓上聽到他的話,於是
  高聲說道:
  「不光是這些……不管礁石是動了還是沒動,咱們能脫淺嗎?
  這一問問到了每個人的心裡。可是,大家明白,無人能夠作答。
  「來,小伙子們……」菲呂開玩笑說,「大家一個一個說!……『聖—埃諾克
  』號會不會一直卡在這兒就像一隻牡蠣掛在岩石上一樣……」「不會的,」一個船
  員以十分熟悉的聲音回答說。
  「是您,卡比杜林師傅,您說『不會的』……?」讓·卡爾戴克問道。
  「是我……」「您是問我們保證海船最後能從這兒起錨嗎……?」「是的……」
  「什麼時候……?」「怪物願意的時候……」「什麼怪物……?」幾名水手和見習
  水手同時大叫。
  「把『聖—埃諾克』號抓住,摟在懷裡,或是夾在爪子裡的怪物……會把船拖
  到海底的怪物……除非這裡已經是太平洋洋底了!」這會兒,水手們可不想嘲笑讓
  —瑪麗·卡比杜林和他的那些「可卡康」和別的什麼海蛇了!他們覺得箍桶匠與布
  卡爾船長、大副、菲約爾醫生乃至直到現在還拒絕接受他的看法的所有人唱對台戲,
  還是蠻有道理的。
  這時,奧立維師傅大吼一聲:
  「你說完了沒有……?顛三倒四的老傢伙……?」可是周圍卻響起了一片低語
  聲,可見水手們站到了箍桶匠一邊。
  是的,對所有聽他講話的人來說,這甚至是再明白不過的事情……一隻巨獸蹂
  躪了這片海域,也許正是彼得巴甫洛夫斯克漁民發現的那隻!……路上遇見的殘骸
  是它撞碎的小船和海船船殼!……海面上遇見的鯨魚是被它掏空了內臟!……是它
  撲向了「瑞普頓」號,並把船拖進了海底!……是它抓住了「聖—埃諾克」號,並
  把它緊緊卡住!……
  布卡爾先生聽了卡比杜林師傅的一番話,擔心恐怕會擾亂人心。他和大副等高
  級船員下了艉樓。
  來得正是時候……甚至也許已經晚了!……
  是的!恐怖已經使水手們無法保持鎮靜……一想到自己正處於一隻巨獸的股掌
  之間,水手們拒不聽從船長的勸告和命令……他們充耳不聞,並且開始試圖跳進小
  船!……幾位師傅也不能自恃,帶起頭來!……
  「停下……停下!」布卡爾船長叫道,「第一個要下船的人,我要他的腦袋!
  ……」船長從自己的船艙的窗子伸手進去,抓起一把放在桌上的手槍。
  厄爾托先生,二副科克貝爾、阿羅特圍在船長左右。奧立維師傅衝到水手中間
  維持秩序。至於凱寧船長,他的水手們也亂成一團!……
  怎樣才能控制住這些因為覺得海怪會把他們拖到太平洋深處而驚皇失措的人呢?
  這時,海船居然又開始震動起來。船身時而傾向左舷,時而傾向右舷。
  船殼似乎要散裂開來。桅桿與桅座交錯作響。幾根後支索脫了扣。船舵的橫桿
  猛然搖晃,一根系索齊刷刷地斷了下來,舵盤猛偏,兩名舵工也把持不住。
  「上小船!……上小船!」眾口一聲,喊聲四起,可是卻不能人人有位置!…
  …
  布卡爾先生明白如果他不嚴懲肇事人,就無法控制船上的局勢。所以,他朝站
  在一根長桅下面的箍桶匠走過去,大聲說道:
  「卡比杜林師傅,我要把這兒發生的一切都記在您的帳上!……」「我……船
  長……?」「對!……您!……」然後,船長對奧立維師傅說:
  「把他銬起來……關在貨艙裡!……」一陣抗議聲頓起。這時,箍桶匠語氣鎮
  定地說道:
  「我……銬起來,船長!……是因為我說了真話嗎……?」「真話……?」布
  卡爾先生大叫。
  「對!……真話!」讓—瑪麗·卡比杜林重複說。
  似乎為了證明他剛才的話,海船前後劇烈地搖晃起來。南面幾鏈遠處傳來令人
  毛骨悚然的呼嘯聲。接著,一道狂瀾朝「聖—埃諾克」號打來,黑暗之中,海船被
  衝開去,在太平洋的洋面上風馳電掣一般疾馳而去。
《聖—埃諾克號歷險記》