譯者序

《周恩來》一書從翻譯出版到今天已長達14年了。在此期間,該書受到了廣大讀者的喜愛和有關部門的重視,發行數量居高不下,社會效益越來越好。很多讀者寫信至譯者和出版社,認為這是一本難能可貴的好書,頗具可讀性。這無疑使譯者和出版社想到了如何更好地滿足讀者的需求,對此書的譯文質量和出版質量加以改進的問題。為此,譯者集中時間對譯文進行了必要的修改,修改的內容既包括語句,也包括部分史實。鑒於出版社要出領袖譯叢,譯者決定將修改後的譯文交其出版。

值此再次出版之際,我們要感謝作者迪克·威爾遜先生。他的支持是我們翻譯和出版該書的先決條件。

1996年11月間,迪克·威爾遜先生曾來華訪問,當時他極力在尋找譯者,希望能和譯者見上一面。儘管我們通過多次電話,但畢竟我們未曾見過面。遺憾的是,譯者當時出差不在北京。等我回京後他又離京回國了。在此修訂再版之際,我們要向迪克·威爾遜先生道聲問候,祝他健康長壽。

封長虹

2003年1月於北京

《周恩來傳》