倔強的彼埃拉人

    倔強的彼埃拉人&意大利童話
    一個農夫要去彼埃拉。正趕上颳風下雨的惡劣天氣,路都幾乎無法走了。但這個農夫有要緊的事,他低著頭頂著風雨雷電繼續往前走。
    他遇上一個老人,對他說:「你好啊!你這樣急急忙忙的要去哪裡啊?好人。」
    「去彼埃拉。」農夫答道,繼續往前走。
    「你至少應該說一聲『願上帝保佑』吧。」
    農夫停了下來,望著面前的老人高聲說:「如果上帝保佑,我去彼埃拉;如果上帝不保佑,我照樣得去。」
    其實,那個老人就是上帝。他對農夫說:「那好吧,你七年以後才能到彼埃拉去,現在,你跳進池塘,在裡面待上七年吧。」
    農夫立即變成了一隻青蛙,跳進了池塘。
    七年過去了。農夫從池塘中出來,又變回人,他戴緊帽子,又上路了。
    沒走幾步,上次那個老人又出現了。「好人,你這是去哪裡啊?」
    「去彼埃拉。」
    「你應該祈禱一聲『願上帝保佑』。」
    「要是上帝保佑,那很好;要是不保佑,那個懲罰我知道,我會自己跳進池塘裡去。」
    說完,他再也不開口說話了。
    (比埃拉地區)
    ThoseStubbornSouls,theBiellese
    AfarmerwasonhiswaydowntoBiellaoneday.Theweatherwassostormythatitwasnexttoimpossibletogetovertheroads.Butthefarmerhadimportantbusinessandpushedonwardinthefaceofthedrivingrain.
    Hemetanoldman,whosaidtohim,"Agooddaytoyou!Whereareyougoing,mygoodman,insuchhaste?"
    "ToBiella,"answeredthefarmer,withoutslowingdown.
    "Youmightatleastsay,Godwilling."
    Thefarmerstopped,lookedtheoldmanintheeye,andsnapped,"Godwilling,ImonmywaytoBiella.ButevenifGodisntwilling,Istillhavetogothereallthesame."
    NowtheoldmanhappenedtobetheLord."InthatcaseyoullgotoBiellainsevenyears,"hesaid."Inthemeantime,jumpintothisswampandstaythereforsevenyears."
    Suddenlythefarmerchangedintoafrogandjumpedintotheswamp.
    Sevenyearswentby.Thefarmercameoutoftheswamp,turnedbackintoaman,clappedhishatonhishead,andcontinuedonhiswaytomarket.
    Afterashortdistancehemettheoldmanagain."Andwhereareyougoing,mygoodman?"
    "ToBiella."
    "Youmightsay,Godwilling."
    "IfGodwillsit,fine.Ifnot,Iknowtheconsequenceandcannowgointotheswampunassisted."
    Norforthelifeofhimwouldhesayonewordmore.
    (Biellese)
    NOTES:
    "ThoseStubbornSouls,theBiellese"(Ibiellesi,gentedura)fromVirginiaMajoliFaccio(Lincantesimodellamezzanotte,[IlBiellesenellesueleggende],Milan,1941),Valdengo,Piedmont.
    ThistaleisalsofoundinTrieste,starringtheFriulians(Pinguenti,51).
    Copyright:ItalianFolktalesSelectedandRetoldbyItaloCalvino,
    translatedbyGeorgeMartin,
    PantheonBooks,NewYork1980

《意大利童話》